: borges, precursor del spanglish .02



El post anterior donde saqué a la luz el que bien pudiera ser el primer poema en spanglish de la historia (una versión inédita de Líneas que pude haber escrito y perdido hacia 1922, de Borges) causó gran controversia entre algunas personas. Repito y subrayo que mi investigación es absolutamente seria y no tiene otro fin que desentrañar la naturaleza del rico crisol cultural (perdón: multicultural melting pot) y políglota en que Borges fue criado (cortesía de su abuela inglesa, su ascendencia germana, prosapia portuguesa y su temprano viaje a Ginebra), así como las repercusiones que esta mezcla tuvo en su obra. La que se lee aquí abajo, tal como el poema pasado, es la versión primigenia de El poema de los dones, publicado en el poemario El hacedor (1960). Sin embargo, dato curioso, la revista Sur publicó un lustro antes el poema tal como Borges lo concibió en un inicio, sin que mediara aún el proyecto para un poemario en forma. Lo notable en este caso es que está escrito en una arbitraria y flexible combinación de castellano e inglés, lo que hace tiempo se conoce como spanglish entre la gente y los literatos de la frontera norte mexicana y la vanguardia que ellos encabezan. Lo dejo aquí a criterio de ustedes, esperando que esta compilación que estoy llevando a cabo como un proyecto de investigación para el FONCA ayude a echar un poco de luz sobre la fecunda obra del que es mi autor capital.

El poema de los dones

Que nobody, vato loko, rebaje to tears or reproche
This declaration de la maestría
De God, que con magnificent ironía
Me dio at the same time those fuckin’ books y la noche.

De this city de libros hizo dueños
A unos oclayos without light, que sólo pueden
Guachar en las libraries de los sueños
Los wirdos paragraphs que ceden

Las dawns a su afán. In vain el día
Lavishes to them sus bukos infinitos,
Hardos como los hardos manuscritos
Que perished in Alexandria.

De hunger y de thirst (narratea una short-story griega)
Se qüitea un king entre fountanas y gardenes;
Yo mal-tripeo sin course los confines
De that alta y deepa biblioteca ciega.

Enciclopedias, atlas, the Oriente
And the Occidente, centuries, dinastías,
Symbols, cosmos and cosmogonías
Brindan los walls, but inútilmente.

Slow in my sombra, homie, la darkness hueca
Chequeo con el walking-stick indeciso,
Yo, que me tripeaba el damn Paradaise
Under the species de una biblioteca.

Something, que certanly no se nombra
Con la worda azar, rige these cosas;
Otro ya recibió en otras borrosas
Evenings los lotso bukos y la sombra.

Wolkeando por las lentas galerías
I uso feel con vago horror sagrado
That I’m el other, el dead, ese, que habrá dado
Los same steps en los same días.

¿Cuál de los dos vatos está writeando este poema
De un yo plural y de only one sombra?
¿Does it matters la palabra que me nombra
Si es undivided y one the anatema?

El morro Groussac or el compa Borges, miro este querido
Mundo que se deforms and que se apaga
In a pale ceniza vaga
Que se guacha como el sueño y el oblivion.

-J.L.B.

Mar del Plata, 1955